La jalousie, vu par les japonais...
J'ai lu, il y a peu sur le forum de discussion fllj une discussion qui tournait autour de l'expression de la jalousie en japonais. Une des expressions m'a fait rire : しっとする (嫉妬する ) shitto suru. Comme le remarque si bien un des intervenants, la décomposition des idéogrammes donne une lecture tout à fait interessante de ce sentiment . En effet, 嫉 se décompose en :女 qui signifie femme,
疾 qui signifie maladie...
Mais ce n'est pas tout : car le deuxième idéogramme vaut aussi le détour :
On retrouve 女, ce qui est déjà un gage d'un explication claire
et 石 qui signifie pierre....
De là à penser que les japonais sont des gens doués d'un grand pragmatisme machisme , je vous laisse vous faire une idée par vous même.
Remarquez la jalousie peut aussi s'exprimer par 妬む netamu ( haine pour
un(e) autre plus favorisé(e)), やきもち(を焼く)yakimochi wo yaku (lit.
bruler de désir) montrent bien que ce sentiment et toutes ses
déclinaisons sont universels.
No comments