La jalousie, vu par les japonais...

J'ai lu, il y a peu sur le forum de discussion fllj une discussion qui tournait autour de l'expression de la jalousie en japonais. Une des expressions m'a fait rire :  しっとする (嫉妬する ) shitto suru.  Comme le remarque si bien un des intervenants, la décomposition des idéogrammes donne une lecture tout à fait interessante de ce sentiment . En effet, 嫉 se décompose en :
女 qui signifie femme,
疾 qui signifie maladie...
Mais ce n'est pas tout : car le deuxième idéogramme vaut aussi le détour :
On retrouve 女, ce qui est déjà un gage d'un explication claire ;-)
et 石 qui signifie pierre....

De là à penser que les japonais sont des gens doués d'un grand pragmatisme   machisme , je vous laisse vous faire une idée par vous même.
Remarquez la jalousie peut aussi s'exprimer par 妬む netamu ( haine pour un(e) autre plus favorisé(e)), やきもち(を焼く)yakimochi wo  yaku (lit. bruler de désir) montrent bien que ce sentiment et toutes ses déclinaisons sont universels.

GodSlayer Monday 25 October 2004 at 10:32 pm | | Japon

No comments

(optional field)
(optional field)
Remember personal info?
Small print: All html tags except <b> and <i> will be removed from your comment. You can make links by just typing the url or mail-address.