Des joies de la traduction

En lisant la norme européenne, je viens de tomber sur une phrase qui m’a laissé un moment perplexe : “zone en mode d’immersion”. Aaaaah ? Va falloir prévoir submersible maintenant ?

Fichtre, qu’est-ce que c’est que ce charabia. Recherche sur une version non traduite d’une norme annexe me donne “soak mode”. Bizarre, soak pour moi, ça veut dire trempé (j’ai souvenir d’une histoire de chaussures trouées sous la pluie). Un dico sur la toile confirme le sens que je lui donne… ça ne donne pas mieux… Ca doit être un anglicisme, ou une image. Les anglophones ont vraiment des expressions très imagées des fois.

Petite recherche sur “soak mode” avec le grand G. Beaucoup de résultats divers, le moins qu’on puisse dire, c’est qu’il semble que les anglais manquent de vocabulaire par rapport au français pour certains sujets :

* mode de trempe pour les métaux * mode de fusion pour la soudure * mode de trempage pour le linge * mode de termalisation pour un four * mode d’impregnation pour le tissus * mode flemmingite pour les fatigués (mode éponge, à rapprocher du “mode moule” français…)

Pour ma part, j’ai trouvé un truc du genre “acquisition au fil de l’eau” pour des détecteurs (un peu une image du mode éponge). Ce qui semble concorder avec l’idée des tests… Ca me fait penser qu’il faudrait que je fasse gaffe à ce que j’ai pu lire jusque là…

GodSlayer Thursday 17 January 2008 at 6:29 pm | | default

One comment

Mathieu

Utiliser babelfish et lire le texte généré en anglais à partir du français ? :-)

Mathieu, (URL) - 18-01-’08 08:51
(optional field)
(optional field)
Remember personal info?
Small print: All html tags except <b> and <i> will be removed from your comment. You can make links by just typing the url or mail-address.